Переводческая лаборатория - сайт, посвящённый организации работы переводчика и ведению переводческих проектов. Также нашлось место и для некоторых лингвистических размышлений.
Перевод на территории современной России оказывается очень востребованной услугой. При этом объёмы переводимых текстов постоянно увеличиваются, а теоретизированного опыта по менеджменту качества и процесса перевода ни в сети, ни на прилавках книжных магазинов не найти ни в России, ни в Европе. Не учат этому и в университетах, и институтах.
Об очень надёжных системах управления переводом заявляют практически все переводческие агентства и бюро, гарантируя высокое качество исполнения заказа. Понятно - иначе клиента не заполучить. Однако клиента нужно ещё удержать; гарантировать себе, что он будет обращаться снова и снова. Для этого нужно иметь действительно надёжные основы управления переводческой деятельностью. Поэтому на сайте подробно рассматриваются вопросы, связанные с подготовкой к началу переводческого проекта, его экономикой, отношениями внутри него между всеми его разноранговыми участниками, завершением и анализом результатов. Отдельно внимание обращено на современные программные средства оптимизации процесса перевода и управления им.
Одной из важных тем сайта является переводчик-индивид, как соисполнитель проекта. Рассматриваются его умения и необходимые навыки в работе и коммуникации.
За время существования сайта в сети постепенно увеличивается его аудитория, постоянно добавляются новые статьи, расширяются имеющийся материалы, а перспективы развития представляются безграничными. Изначально ориентированный на менеджеров переводческих проектов сайт собрал на своих страницах также полезную информацию для менеджеров, работающих в других отраслях народного хозяйства, переводчиков, публичных деятелей и людей, изучающих иностранные языки. Мы надеемся, что Вы тоже нашли на этих страницах что-то полезное для себя и обязательно посетите «Переводческую лабораторию» снова, ведь сайт постоянно дополняется новыми материалами.
Бюро перевода английский. Перевод инструкций. Бюро технического перевода.
На сайте размещаются только авторские тексты ©, написанные специально для "Переводческой лаборатории", поэтому при их использовании ссылка на ресурс обязательна!
11.08.2009г.
В раздел «Глоссарий» добавлены словники по темам «Транспорт» и «Экономика».
04.07.2009г.
Раздел «Глоссарий» дополнен словниками по темам «Природа», «Сельское хозяйство», «Промышленность».
07.02.2009г.
Раздел «Глоссарий» дополнен словниками по теме «Спорт».
05.01.2009г.
Напишите нам, что Вы думаете о Проекте и что ещё Вам хотелось бы видеть на его страницах. Для этого воспользуйтесь формой обратной связи (пункт меню «Обратная связь»).
20.09.2008г.
В раздел «Нужности» добавлена русско-английская таблица транслитерации, дополненная таблицей принятой передачи русских окончаний.
АНОНС
В разделе «Нужности» Вы найдете полезные мелочи, крайне необходимые переводчику в работе.
Как эффективно использовать в работе над переводом различные стандартные программы, Вы можете узнать в разделе «Программное обеспечение».
MS Office в помощь переводчику! Об этом в разделе «Программное обеспечение»
Раздел «Переводчику» содержит полезную паралингвистическую информацию.
Раздел «Глоссарий» содержит тематические подборки лексики на русском языке и создан, чтобы помочь переводчику быстро сориентироваться в новой теме.
-------
Монтаж кондиционеров за 1 день: продажа кондиционеров. Обучение в Интернете. ; паркет