Опыт управления переводом энциклопедии
В статье описывается опыт управления переводческими проектами, рассматриваются методы менеджмента процесса перевода, организации взаимодействия и контроля переводчиков, аудита терминологии и качества, кратко обращено внимание на механизмы финансирования и распределения денежных средств в лингвистических проектах.
The experience of translation project management described in the article provides the methods of maintaining translators' interaction, conducting terminology and quality audit as well as appropriation of funds in linguistic projects.
На западе уже давно разрабатываются различные методики дистанционной организации работы. Особенного успеха в этом достигли производители программного обеспечения. Однако, как показывает практика, данный опыт может быть перенесён и на другие области оказания интеллектуальных услуг, например, перевод. Естественно, что речь здесь идёт только о сравнительно крупных проектах с числом переводчиков, превышающим два человека.
Главными трудностями в данном случае, как правило, являются большой объём перевода и совсем небольшой отрезок времени, за который необходимо закончить работу. Поэтому в основу тактики выполнения поставленной задачи целесообразно положить принципы проектного менеджмента. В России данное направление, к сожалению, имеет ещё сравнительно невысокий уровень теоретизации.
При разработке менеджинговой модели переводческого проекта мы обратились к стандартам проектного менеджмента DIN. Данный подход казался наиболее правильным по двум причинам. Первая - переводческая работа имеет все признаки проекта (направленность на конкретную цель, ограниченность во времени, выполнение взаимосвязанных действий, определённая неповторимость и уникальность). Вторая - использование стороннего опыта позволяет сократить риск неудачи.
Вторым важным решением для организации переводческого проекта является применение современных программных средств для оптимизации процесса перевода. Мы обратились к системе переводческой памяти «TRADOS». Она обеспечивает возможность сохранения форматирования текста, что по нашим оценкам позволяет значительно увеличить время перевода и улучшить его качество, возможность осуществления микроскопического или персонального менеджмента терминологии посредством встроенной программной функции конкорданса. В случае применения функции распознавания терминов при использовании единой терминологической базы достигается абсолютное единообразие перевода ключевых терминов всеми переводчиками. Таким образом, возникает возможность опосредованной программой коммуникации, как между всеми участниками проекта, так и переводчика с самим собой по поводу ранее выполненного перевода. []
Важны для организации проекта с точки зрения коммуникации также временное планирование, разработка отчётности и его логистическая схема. Взяв основные принципы из стандартов DIN, мы были вынуждены полностью переработать и переосмыслить их наполнение относительно именно переводческого проекта. Для более детального рассмотрения изложенного выше обратимся к конкретному примеру, переводу «Экономической энциклопедии регионов России: Волгоградская область».
Названное издание является справочным и ориентировано на широкий круг читателей, включая зарубежных инвесторов. Ввиду последнего обстоятельства было принято решение о переводе этой энциклопедии на английский и немецкий языки. Переводу подлежала электронная версия энциклопедии объёмом 1 436 308 знаков.
Для выполнения данной работы было принято решение о том, что в основу реализации перевода будут положены принципы проектного менеджмента. После этого был назначен менеджер проекта и начато формирование двух переводческо-редакционных групп соответственно с английским и немецким языками. Формируемые группы должны были иметь следующую структуру, а именно включать в себя редакторов, один из которых должен был возглавить работу группы, и переводчиков. Исходя из объёма текста и времени отведённого на реализацию проекта (перевод мог быть начат не ранее 01.08. и должен был завершиться к 12.12.), а также того факта, что для достижения оптимального качества перевода в день должно переводиться не более 2500 знаков, было рассчитано, что каждая языковая группа должна состоять из семи переводчиков со средней нагрузкой 205 187 знаков за время всего проекта и двух редакторов.
Для обеспечения единообразия терминологии, ускорения перевода и повышения его качества было принято решение об использовании в проекте программных решений для перевода SDL TRADOS. Так для работы с терминами применялось приложение MultiTerm Extract, позволяющее в автоматическом режиме на основании частотности выбирать из текста достаточно часто встречающиеся слова и словосочетания для подбора эквивалентов. После чего составленный словник может компилироваться и подключаться к Translator's Workbench. Эта функция автоматически выдаёт переводчику подсказки по переводу содержащихся в словнике терминов в процессе работы. Интерфейс программы представлен на рисунке 1.

Рисунок 1 - Интерфейс MultiTerm Extract
Кратко остановимся на втором использованном программном решении - переводческом накопителе TRADOS, основным модулем которого является упомянутый выше Translator's Workbench. Переводческий накопитель - это особого рода база данных, создаваемая самим переводчиком во время работы. Как и электронный словарь, эта база содержит соответствия на двух языках, но в отличие от обычного словаря в качестве элементарной единицы базы выступает не отдельное слово, а целое выражение (вплоть до нескольких строк текста). Такой накопитель формируется на основе уже переведенных пользователем файлов: то есть работа с TM-инструментом часто начинается с того, что в него загружается пара текстов - оригинальный текст и его перевод, на базе которых и создается накопитель. Однако самым важным преимуществом данной программы была возможность в процесс перевода заменить в электронной энциклопедии, представленной в формате *.html, исходный текст текстом перевода, исключив тем самым необходимость повторного программирования. Данный факт позволил увеличить время на перевод и редактирование почти на месяц и сэкономить на зарплате программистов.

Рисунок 2 - Интерфейс Translator's Workbench и TagEditor
На рисунке 2 представлена рабочая область программы. Важным представлялось сохранить элементы разметки, теги. Серьёзным подспорьем являлось также то, что исходный текст и текст перевода находятся в одном окне в поле зрения переводчика. На выходе получается идентичная по разметке страница, но уже с текстом перевода. Ещё одно важное преимущество заключалось в возможности осуществления микроскопического или персонального менеджмента терминологии посредством встроенной программной функции конкорданса. Она позволяет быстро найти перевод термина или словосочетания в ранее сделанном переводе. []
Основываясь на вышеизложенном, была составлена схема взаимодействия в проекте, описывающая работу после начала процесса перевода. Она представлена на рисунке 3.

Рисунок 3 - Схема взаимодействия в проекте
Как можно видеть на схеме, общее руководство проектом осуществлялось руководителем Центра перевода, в обязанности которого входит принятие решений о составе переводческих и редакторских групп, их расширении и распределении финансовых средств. Собственно процесс перевода управляется менеджером проекта. Его функции заключаются в организации взаимодействия между переводчиками и редакторами, а также внутри их групп соответственно, кроме того, в отслеживании времени и качества исполнения проекта, разработке и внедрении методов аудита процесса перевода, о которых будет сказано ниже.
Данная схема основывается на том, что переводчики уже получили исходный текст для перевода, поэтому на схеме он отдельно не представлен. Проследим реализацию проекта. Как показано на схеме переводчики производят три информационных продукта, а именно текст перевода для редактирования, переводческую память (ТМ) и отчёты. Первые две позиции являются первичными лингвистическими продуктами, создаваемыми в среде SDL TRADOS параллельно. В дальнейшем они направляются редакторам для продолжения их обработки до вторичного лингвистического продукта, который до «готовности» должен быть ещё обработан технически, то есть свёрстан (этот пункт опущен в данном проекте ввиду использования SDL TRADOS).
Отчёты как переводчиков, так и редакторов направляются менеджеру проекта и служат исключительно для отслеживания хода реализации проекта.
Также был сделан краткий общий план реализации проекта. Он выглядит следующим образом:
- Распределение нагрузки (25-31 мая),
- Обучение переводчиков и редакторов работе с переводческим накопителем TRADOS (1-30 июня),
- Подготовка терминологического словника (1-30 июня),
- Редактирование терминологического словника (1-31 июля),
- Перевод текста (1 августа-30 ноября),
- Редактирование теста (3 августа-7 декабря),
- Подготовка рабочей электронной версии издания (8-11 декабря),
- Сдача готового перевода заказчику (12 декабря).
С опорой на данный план в программном приложении MS Project 2003 было выполнено календарное планирование осуществления перевода в рамках данного проекта. На рисунке 4 представлены сведения о проекте.

Рисунок 4 - Сведения о проекте
Так как известны и дата начала проекта, и дата его окончания, то они указываются сразу. Таким образом, планирование проекта осуществляется от даты начала проекта. Календарь используется стандартный, потому что отражает общие правила организации работы, то есть пятидневную рабочую неделю. Ввиду того, что переводчики и редакторы работают дома, продолжительность рабочего дня и обед не имеют решающего значения.
Следующим этапом является введение задач, определение их продолжительности и оптимизация с помощью диаграммы Ганта (см. Рис. 5).

Рисунок 5 - MS Project: задачи и диаграмма Ганта
Структура задач при осуществлении календарного планирования осталась неизменной, но была значительно детализована в пунктах перевода и редактирования. Итак, событием начала проекта является распределение нагрузки. Далее параллельно реализуются две задачи, а именно составление терминологического словника и обучение работе с TRADOS. При этом в подготовке словника задействованы только переводчики, а в обучении работе с переводческим накопителем и редакторы. На этапе редактирования терминологического словника вся работа приходится на редакторов. Следующей задачей является перевод. Однако задача перевода в данном проекте представляется комплексной с большим количеством параллельно протекающих действий. Общая структура для планирования оказывается следующей. Перевод представляется в плане единицей того же порядка, что и предыдущие задачи. Ему подчинены семь пунктов представляющих собой семь разнарядок на перевод соответственно для каждого переводчика. Разнарядки на перевод в свою очередь включают в себя отдельные задачи, то есть конкретные файлы, подлежащие переводу. При этом наполнение всех разнарядок соответствует двум принципам. Во-первых, файлы сгруппированы тематически, а, во-вторых, объём перевода по каждой разнарядке примерно равный. По такому же принципу структурирована и задача редактирования перевода, которая распадается на две примерно равные по объёму разнарядки на редактирование.
Главная цель планирования в этом проекте заключается в том, чтобы обеспечить максимальную координацию действий и распределения времени в работе двух редакторов по каждому языку, получающих готовые переводы от семи переводчиков. Основной задачей является выявление возможностей увеличения времени на редактирование больших по объёму файлов и перенесения без ущерба для всего проекта редактирования меньших по объёму файлов на более поздний срок. Данная проблема была решена.
Последней задачей календарного плана является подготовка электронной версии энциклопедии к сдаче. Реализация этой задачи идёт параллельно редактированию и начинается с появлением первых отредактированных файлов. Для этого используются TagEditor и другие html-редакторы.
Управление финансами проекта перевода экономической энциклопедии не представляло сложности, потому что было ограничено сметой, в которой оплата труда была жёстко связана с объёмом выполненных работ, то есть количеством проведённых обучающих занятий, количеством переведённых или отредактированных тысяч знаков текста.
Более важное значение имело управление временем. Контроль за своевременностью исполнения задач осуществлялся посредством следующих графика и таблицы, соответственно ведущихся для каждого из языков (см. рис. 6 и 7).

Рисунок 6 - График исполнения перевода

Рисунок 7 - Таблица выполнения перевода по файлам
Графическая информация позволяла получить ясное представление о динамике проекта, объёме выполненных работ. Здесь представлены графики планового и фактического исполнения проекта. При этом по оси х указаны недели исполнения проекта, а по оси у объём выполненного перевода в тысячах знаков.
Таблица служила для определения конкретных проблемных мест. В строке «Неделя» жирным курсивом отмечался номер отчётной недели (на рисунке 16). В строке «Номер файла» жирным шрифтом отмечались уже переведённые файлы. Таким образом, можно было легко установить, какие файлы переведены с опережением графика, а выполнение перевода каких просрочено.
Такой подход к контролю за соблюдением сроков, основанный на еженедельных отчётах переводчиков, представляется оптимальным для переводческого проекта, так как позволяет быстро реагировать на отклонения от графика. []
Таким образом, в своей статье мы описали основные мероприятия и вехи осуществления переводческого проекта и его менеджмента. Предложенная методика является в основе своей универсальной и может быть легко адоптирована для любых лингвистических проектов с чётко определёнными целями.
