Используем при переводе функции MS Office

Как правило, тексты на перевод сейчас передаются в одном из форматов MS Office. Поэтому давайте посмотрим, какие из функций этого редактора переводчик может использовать с пользой для себя.

Для распределения текста на листе используются специальные функции выравнивания по левому краю, по центру, по правому краю, по ширине. Если на перевод Вам дан текст «отформатированный» с помощью пробелов, что также случается при сканировании текста, то от излишних пробелов легко избавиться, воспользовавшись функцией «Найти...» меню Правка. Для этого в поле «Найти:» вводятся два пробела, а в поле «Заменить на:» один пробел. После этого щелкаем по кнопке «Заменить все» до тех пор, пока не прекратятся случаи замены. Избавиться от лишних пробелов особенно важно, если Вы будете переводить текст с использованием одной из систем переводческой памяти (Trados, DJ). []

Эта же функция эффективна при необходимости заменить, скажем, в переводе один термин на другой. Или при необходимости транслитерации больших объёмов текста. Например, необходимо транслитерировать названия всех улиц города, перечисленных в одном документе или документ, состоящий из имён и фамилий. Для этого берём таблицу транслитерации и поочерёдно заменяем все буквы их установленными соответствиями. В случае с транслитерацией с русского языка на английский или немецкий сложностей не возникает. Однако если мы проделываем обратную операцию, то наверняка возникнут проблемы из-за сочетаний букв, которые частично совпадают. Так в немецком языке такими сочетаниями являются, например, «tsch» и «sch», соответствующие русским буквам «ч» и «ш». Поэтому при использовании данного метода необходимо сначала транслитерировать более длинные буквосочетания, а затем более короткие и лишь затем переходить к транслитерации букв, имеющих прямые установленные соответствия. При нарушении этой последовательности транслитерация будет содержать массу ошибок, которые уже нельзя будет поправить в «автоматическом режиме». []

Естественно, при использовании данной функции следует использовать и те возможности, которые даёт меню «Больше...». Кроме того, можно выяснить для себя ещё некоторые закономерности: предлог всегда между двух пробелов, первой букве слова предшествует пробел, после последней буквы слова следует пробел и т.п.

Далее рассмотрим создание списка в автоматическом режиме. Список создаётся из меню Формат-Список или с панели инструментов и может быть маркированный или нумерованный. Список может быть также многоуровневым. Чтобы построить многоуровневый список, необходимо выделить курсором текст, который должен быть отформатирован как список, в меню Формат-Список выбрать «Многоуровневый», а затем, установив курсор перед пунктом второго уровня, нажать на кнопку «Tab». Пункт списка переместиться, изменится маркер или номер примет вид «1.1.» Если Вам необходимо получить элемент третьего уровня, то по кнопке «Tab» нужно щёлкнуть дважды. Четвёртого уровня - четырежды и т.д. []

АНОНС

Использование знаков препинания зачастую немного отличается в разных языках. Читайте об этом в статье «Региональные стандарты» раздела «Программное обеспечение».

Раздел «Переводчику» содержит полезную паралингвистическую информацию.

Чтобы проще ориентироваться на сайте, просмотрите Карту сайта.

Статья «Начиная работу с Trados» раздела «Программное обеспечение» позволит Вам сэкономить время при освоении этого переводческого накопителя.